Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
送姚员外 |
Abschied vom Beamten Yao |
万条江柳早秋枝, | Im Frühherbst wiegen sich unzählige Zweige der Weiden am Fluss |
袅地翻风色未衰。 | Über der Erde und fliegen im Wind bevor ihre Farbe verblasst |
欲折尔来将赠别, | Ich möchte einen Zweig abbrechen als Abschiedsgeschenk für dich |
莫教烟月两乡悲。 | Lass es nicht zu, dass der dunstige Mond uns beide heimwehkrank macht |